Prólogo
The long war - A longa guerra
Less passionate the long war throws
its burning thorn about all men,
caught in one grief, we share one wound
and cry one dialect of pain.
We have forgot who fired the house,
whose easy mischief spilt first blood,
under one raging roof we lie
the fault no longer understood.
But as our twisted arms embrace
the desert where our cities stood,
death's family likeness in each face
must show, at last, our brotherhood.
Menos passional, a longa guerra joga
Seu espinho em fogo em todos os homens,
Pegos em uma dor, nos compartilhamos uma ferida
E choramos um dialeto de dor.
Nós temos esquecido quem disparou contra a casa,
Cuja injúria derramou facilmente o primeiro sangue,
Sob o mesmo teto furioso nos mentimos
A culpa há tanto tempo não compreendida.
Mas como nossos braços torcidos abraçam
o deserto onde as nossas cidades se levantaram,
A familiaridade da morte em cada rosto
deve mostrar, enfim, a nossa fraternidade.
Poema de Laurie Lee, recitado por Alan Rickman, traduzido por mim levianamente haha.
Apenas um tira gosto.
Enjoy,
Victoria L. Snape
Comentários (0)
Não há comentários. Seja o primeiro!