Prólogo



The long war - A longa guerra





 



Less passionate the long war throws


its burning thorn about all men,


caught in one grief, we share one wound


and cry one dialect of pain.


We have forgot who fired the house,


whose easy mischief spilt first blood,


under one raging roof we lie


the fault no longer understood.


But as our twisted arms embrace


the desert where our cities stood,


death's family likeness in each face


must show, at last, our brotherhood.


 


Menos passional, a longa guerra joga


Seu espinho em fogo em todos os homens,


Pegos em uma dor, nos compartilhamos uma ferida


E choramos um dialeto de dor.


Nós temos esquecido quem disparou contra a casa,


Cuja injúria derramou facilmente o primeiro sangue,


Sob o mesmo teto furioso nos mentimos


A culpa há tanto tempo não compreendida. 


Mas como nossos braços torcidos abraçam


o deserto onde as nossas cidades se levantaram,


A familiaridade da morte em cada rosto


deve mostrar, enfim, a nossa fraternidade.



Poema de Laurie Lee, recitado por Alan Rickman, traduzido por mim levianamente haha.
Apenas um tira gosto.
Enjoy,
Victoria L. Snape 

Compartilhe!

anúncio

Comentários (0)

Não há comentários. Seja o primeiro!
Você precisa estar logado para comentar. Faça Login.